Real traditional party

Real traditional party

A REAL TRADITIONAL PARTY. On Sunday July 28, while the people vibrated to the sound of the engines of the Federal Rally, a group of civilians passed at a slow pace, accompanied by the image of Our Lady of Itatí, they were going to the old post of traffic police at  the RP41, where the mass and then the Creole party was going to take place.And we were dazzled. We found a gathering of “real” gauchos and countrywomen. No makeup, no commercial pollution, with the untidiness of a meeting made between friends; where the customs were crudely shown; without “banners”, powerful stereos or speakers with fake voices.An improvisation dominated the place: in the parking lot they were charging a token entry ($ 10.-) for the benefit of a rural school, and also the priest asked for a singer among the people and a guitar for the celebration.And then the riding skills came, also music and long conversations between peers. It is worth noticing that three-quarters of the attendees were fellow countrymen and countrywomen. Culturally speaking, a moving party.Finally, some thoughts: No need to be scared by great sceneries, famous artists, speakers and fireworks at subsidized festivals. While these countrymen make these meetings, the tradition is not at risk

UNA VERDADERA FIESTA PAISANA. El domingo 28 de julio, mientras el pueblo vibraba al son de los motores del Rally Federal, un grupo de paisanos a paso lento, acompañaba la imagen de Nuestra Señora de Itatí al viejo puesto de la policía caminera sobre la RP41, lugar de la celebración de la misa de campo y luego la fiesta criolla.
Y allí nos deslumbramos. Descubrimos una reunión de gauchos y paisanas “de verdad”. Sin maquillajes, sin contaminación comercial, con la desprolijidad de una reunión hecha entre amigos; en donde los usos y costumbres se mostraron crudamente; sin “banners” de organismos, ni poderosos equipos de sonido, ni locutores con voz impostada.
Una simpática improvisación dominaba el espectro: desde el estacionamiento, al cobro de una entrada simbólica ( $ 10.-) a beneficio de una escuela rural, a la misa de campo en donde el sacerdote tuvo que pedir por una cantante entre los fieles y una guitarra para la celebración.
Y luego llegaron las destrezas a caballo, la música y las largas charlas entre pares. Por tratarse de la Virgen de Itatí, la fiesta tuvo un fuerte acento litoraleño ya sea por la música de fondo, como el conjunto de chamamé que se presentó “delante” de un desvencijado escenario armado con palos y chapas viejas pero que en su conjunto nos hacía volar a las temperas de Florencio Molina Campos.
Cabe destacar que las tres cuartas partes de los asistentes eran paisanos y paisanas. Culturalmente hablando, una fiesta conmovedora.
Finalmente, una reflexión: No nos tenemos que asustar por grandes escenarios, artistas famosos, altoparlantes y los fuegos artificiales en las fiestas subsidiadas. En tanto existan y se realicen estas reuniones de paisanos, la tradición no corre riesgos.

 

sanantoniodeareco.travel

 

A day in Areco’s town

A day in Areco’s town

TO MAKE A DAY IN ARECO’S TOWN
Visit the business of “Maggio”, is also visiting another era. Smells unknown, but family.
Colors skated with dust. The wooden floor sometimes complains. Things you’ll never use, but we would like to have … This business is 100 years old, and you have to visit field eating bread.
For a while you float. Unmissable, unforgettable and free.

PARA HACER UN DÍA CUALQUIERA EN ARECO
Entrar al negocio de “Maggio”, es hacerlo también a otra época. Olores desconocidos, pero familiares. Colores patinados con polvo. El piso de madera que a veces se queja. Cosas que nunca vamos a usar, pero que desearíamos tener… Este negocio tiene 100 años, y tenés que visitarlo comiendo pan de campo. Por un rato vas a flotar. Imperdible, inolvidable y gratis.

POUR FAIRE UNE JOURNÉE DANS ARECO
Connectez-vous à l’entreprise de «Maggio”, est-il aussi à une autre époque. Sent inconnue, mais la famille. Couleurs patiné avec de la poussière. Le plancher en bois se plaint parfois. Les choses que vous n’utiliserez jamais, mais nous aimerions avoir … Cette entreprise existe depuis 100 ans, et vous avez à visiter le pain champ de manger. Pendant un certain temps, vous flotter.
Incontournable, inoubliable et gratuit.

About a gaucho comic strip

About a gaucho comic strip

About the gaucho comic strip:DISTINGUISHED VISITOR: INODORO PEREYRA

Fontanarrosa as the author of the”stainless” Inodoro Pereyra, could not be indifferent to San Antonio de Areco. In his bullet under the title of “The Sorcerer Roani”, he presents the gaucho “Inodoro” very ill and with little strength to continue living; and in his baleful bed, his will and memories make reference to the town of Areco.

EL VISITANTE ILUSTRE: INODORO PEREYRA
Fontanarrosa como autor del “inoxidable” Inodoro Pereyra , no podía ser indiferente a San Antonio de Areco. En su viñeta bajo el titulo de “El brujo Roani”, nos presenta al gaucho Inodoro muy enfermo y con pocas fuerzas para seguir viviendo; y en su lecho funesto, su testamento y recuerdo al Pago de Areco…

 

 

Empanadas: our traditional gastronomy

Empanadas: our traditional gastronomy

¡Hot “empanadas”! The empanadas and their making is for every province in Argentina a crucial affair, each one uses different ingredients and different ways of cooking them. This even happens in San Antonio de Areco, were you will never find two identical empanadas made by two different people. But that doesn´t matter when you’re eating some authentic creole empanadas from Areco, with a good wine or a cold beer, because you will feel so gratified  that the rest will be on a secondary level, and you’ll happily think: ¡I’m glad to be in Areco!

¡EMPANADAS CALIENTES…!
Si las fronteras provinciales argentinas se delimitaran según un criterio gastronómico los límites serían marcados por repulgues. Porque la empanada y su preparación es para cada provincia una cuestión crucial, con diferencias sustanciales en su cocción y su relleno. Y si nos circunscribimos a San Antonio de Areco, la cosa se pone mas complicada, ya que en cada casa, cada cuadra y cada calle hay un/una especialista que se va a arrogar el titulo de hacer la mejor empanada del pago.
Pero eso, poco importa ya que cuando comamos una autentica empanada criolla arequera, fritas o al horno, con un buen tinto o una cerveza helada, nuestro paladar se sentirá tan gratificado que el resto pasará a segundo plano y felices pensaremos: ¡Que bueno que estoy en Areco!

sanantoniodeareco.travel

Rural town of Areco

Rural town of Areco

The historical center: In 1978 the rural town of Areco began a phase of patrimonial protection of the architecture.

 

A lot of buildings of creole style were rescued. The Patrimonial Protection Zone was transformed  in time into one of the biggest turistical attractions.

In 1999 San Antonio de Areco was declared by the Presidency of the Nation a Historical Town of National Interest. To walk through the town’s atmosphere is a charming experience.

SPANISH:

En 1978 Areco inicio una etapa de protección patrimonial arquitectónica sin parangón en la región. Numerosos edificios de estilo criollo italianizado fueron rescatados y puestos en valor. La Zona de Preservación Patrimonial se convirtió con el tiempo en una de las atracciones del pago. El esfuerzo se coronó en 1999 cuando por Decreto de la Presidencia de la Nación, San Antonio de Areco fue declarado Poblado Histórico de Interés Nacional. Caminar dentro de esta atmósfera es una experiencia encantadora.