Rural Tourism / La Pampa Region

Rural Tourism / La Pampa Region

Argentina is famous for its beef. Now you can see where it comes from. Many family-run Argentine cattle ranches, or estancias as they are called in Argentina, are opening their doors to rural tourism: Turismo en San Antonio de Areco. Now a days most of the Estancias works as a hotel where visitors can experience the real life of a gaucho (as opposed to the touristy shows available on the outskirts of Buenos Aires).

Guests are welcome to participate in daily farm chores or simply relax, enjoy nature, and experience the gaucho life vicariously. The Rural Tourism include wildlife watching, truck rides, farming and ranching, horseback riding, hiking and trekking. Activities with an extra charge include a full day tour of various estancias, a full day or half day tour.

Here you can visited the web page of Estancia Santo Domingo and other estancias in La Pampa Region.

Argentina es famosa por su carne de vacuno. Ahora se puede ver de dónde viene . Muchos ranchos familiares argentinos o estancias como se les llama en la Argentina , están abriendo sus puertas al turismo rural como la Estancia en San Antonio de Areco. Hoy en día la mayor parte de las Estancias funcionan como un hotel donde los visitantes pueden experimentar la verdadera vida de un gaucho (en oposición a los espectáculos turísticos disponibles en las afueras de Buenos Aires ) .

 Ademas los huéspedes están invitados a participar en tareas de la granja en el dia o simplemente a relajarse, disfrutar de la naturaleza o experimentar la vida del gaucho indirectamente . Las actividades disponibles incluyen la observación de la fauna , paseos en carro , agricultura y ganadería , montar a caballo, senderismo y trekking . Actividades con un cargo extra incluyen una excursión de día completo de varias estancias de día completo o una excursión de medio día.
 Aquí se puede visitar la página web de la Estancia Santo Domingo y otras estancias en La Pampa Región .

Rural Tourism / Yerra

Estancia relax

Estancia relax

Estancia relax in the Pampa Region

The Pampa is home to one of the most enduring images of Argentina: the gaucho on horseback, roaming the plains. All over the pampas there are quiet, unspoiled towns where gaucho culture is still very much alive. One of impeccably preserved gaucho towns very much worth visiting are San Antonio de Areco. The former is home to expert craftsmen, working silver and leather in the traditional gaucho way.

Many estancias are located in the Pampas region, the fertile South American lowlands covering more than 289,577 square miles. This region produces some of the best polo ponies in the world.

With a lack of beach destinations in Argentina, estancias also fulfil the role of being a place to come and relax. Beautifully trimmed gardens surrounding swimming pools and the ‘make yourself at home’ approach of many owners provides a lovely opportunity to take it easy during your Argentina trip.

The estancias offer many different activities. Some estancias, such as Estancia El Colibri and Estancia Villa Maria, El Ombu de Areco, Estancia Hotel Cecilia those allows guests to get involved with traditional activities with horses and the meals are based around the traditional Argentine ‘asados’ (barbecues) and ‘pucheros’ (stews).

You can check here about a complete Tour San Antonio de Areco with Estancia

Also if you prefer just to spend the day at an Estancia near Buenso Aires: Estancia el Ombú with transportation from Buenos Aires

Antiques and artisans fair in Areco

Antiques and artisans fair in Areco

Field activities well coordinated took place in the local rural tourist village of Areco. Fair and artisans walk, auction of furniture and antiques to close the day, was the excuse neighbors to make more attractive the invitation.

(more info at the agenda at www.caminopampa.com)
Time, wonderful; with a sun invited to do everything outdoors.  “Jose Hernandez” square where the “Artisans of San Jose” met with his impeccable white posts (without propagandas of any kind, or resale of odds and ends that would degrade the proposal) with its handicrafts, crafts, fried cakes and homemade breads they did very picturesque and tasty !.
Averaging the evening, the auction of antiques pieces where for a few pesos bidders got from old bottles, lamps or furniture field.

 

textil gaucho fair artisans antiques areco dulces y licores en feria villa lia areco local fair gauchos in areco local pastries in the pampas buenos aires fair artisans antiques areco

Feria local de artesanías

Actividades bien de campo y coordinadas tuvieron lugar en el pueblo turístico rural del Pago. Feria y paseo de artesanos, remate de muebles y antigüedades y la peña para cerrar la jornada, fue la excusa de los vecinos para hacer mas atractiva la invitación.
El tiempo, una maravilla; con un sol que invitó a hacer todo al aire libre. El eje, la plaza “José Hernández”, donde los “Artesanos de San José” se reunieron con sus impecables puestos blancos (sin propagandas de ningún tipo, ni reventa de cachivaches que degradaría la propuesta) con sus artesanías, manualidades, tortas fritas y panes caseros que hicieron todo muy pintoresco ¡y sabroso!.
Promediando la tarde, el remate de campo en donde por pocos pesos los oferentes consiguieron desde frascos antiguos, lámparas de campo o muebles. El galpón resulto chico y casi todos se llevaron algo. ¡Que se repita!
Para esta noche llega la peña. Con “Tres para los nuestro” y el dúo “Dos Estilos”, mas la jura de gato, chacarera y samba; condimentos que prometen una fiesta “de aquellas”.
Excelente desde el principio al final… ¡y eso que el invierno aún no termino! ¿Con que nos sorprenderá en primavera y verano la comunidad de Villa Lía?

Esperando la primavera en Villa Lia: Feria, misa, cosas ricas, rifa, remate… Los puestos de los artesanos San José se presentaron impecables, sin anuncios ni reventas.

Tradition cradle in San Antonio de Areco

Tradition cradle in San Antonio de Areco

ARECO : CRADLE OF TRADITION.

In recent decades , San Antonio de Areco became the quintessential Creole enclave . With good hotels and restaurants, the experience in Areco is filled pure tradition.  If the pampa treasures as its maximum cultural heritage everything related to the gaucho, then San Antonio de Areco is “the” symbol of this. Areco became known thanks to Ricardo Güiraldes , who set his novel ” Don Segundo Sombra ” in this town. It is no coincidence that the writer has been inspired by these vast fields of the plain, since the story of his character is related to the fact that the writer spent time in the Estancia La Porteña , owned by his father.

ARECO: BASTIÓN DE LA TRADICIÓN
En las últimas décadas, San Antonio de Areco se transformó en el enclave criollo por excelencia. Con buena hotelería y gastronomía, la experiencia es a pura tradición. – Si la pampa atesora como su máximo legado cultural lo relacionado con lo gauchesco, San Antonio de Areco es “el” símbolo de ello. Se hizo conocido por Ricardo Güiraldes, quien situó su novela “Don Segundo Sombra” en estos pagos. No es casualidad que el escritor se haya inspirado en estos vastos campos de la llanura, ya que la historia de su personaje está relacionada con las estadías que el escritor pasaba en la estancia La Porteña, propiedad de su padre.

 

 

Real traditional party

Real traditional party

A REAL TRADITIONAL PARTY. On Sunday July 28, while the people vibrated to the sound of the engines of the Federal Rally, a group of civilians passed at a slow pace, accompanied by the image of Our Lady of Itatí, they were going to the old post of traffic police at  the RP41, where the mass and then the Creole party was going to take place.And we were dazzled. We found a gathering of “real” gauchos and countrywomen. No makeup, no commercial pollution, with the untidiness of a meeting made between friends; where the customs were crudely shown; without “banners”, powerful stereos or speakers with fake voices.An improvisation dominated the place: in the parking lot they were charging a token entry ($ 10.-) for the benefit of a rural school, and also the priest asked for a singer among the people and a guitar for the celebration.And then the riding skills came, also music and long conversations between peers. It is worth noticing that three-quarters of the attendees were fellow countrymen and countrywomen. Culturally speaking, a moving party.Finally, some thoughts: No need to be scared by great sceneries, famous artists, speakers and fireworks at subsidized festivals. While these countrymen make these meetings, the tradition is not at risk

UNA VERDADERA FIESTA PAISANA. El domingo 28 de julio, mientras el pueblo vibraba al son de los motores del Rally Federal, un grupo de paisanos a paso lento, acompañaba la imagen de Nuestra Señora de Itatí al viejo puesto de la policía caminera sobre la RP41, lugar de la celebración de la misa de campo y luego la fiesta criolla.
Y allí nos deslumbramos. Descubrimos una reunión de gauchos y paisanas “de verdad”. Sin maquillajes, sin contaminación comercial, con la desprolijidad de una reunión hecha entre amigos; en donde los usos y costumbres se mostraron crudamente; sin “banners” de organismos, ni poderosos equipos de sonido, ni locutores con voz impostada.
Una simpática improvisación dominaba el espectro: desde el estacionamiento, al cobro de una entrada simbólica ( $ 10.-) a beneficio de una escuela rural, a la misa de campo en donde el sacerdote tuvo que pedir por una cantante entre los fieles y una guitarra para la celebración.
Y luego llegaron las destrezas a caballo, la música y las largas charlas entre pares. Por tratarse de la Virgen de Itatí, la fiesta tuvo un fuerte acento litoraleño ya sea por la música de fondo, como el conjunto de chamamé que se presentó “delante” de un desvencijado escenario armado con palos y chapas viejas pero que en su conjunto nos hacía volar a las temperas de Florencio Molina Campos.
Cabe destacar que las tres cuartas partes de los asistentes eran paisanos y paisanas. Culturalmente hablando, una fiesta conmovedora.
Finalmente, una reflexión: No nos tenemos que asustar por grandes escenarios, artistas famosos, altoparlantes y los fuegos artificiales en las fiestas subsidiadas. En tanto existan y se realicen estas reuniones de paisanos, la tradición no corre riesgos.

 

sanantoniodeareco.travel

 

Tradition festival

Tradition festival

The town besides being a cultural landmark of tradition, it is home since 1939 of the Tradition Festival , the oldest gaucho celebration of Argentina . This is a national event which starts eight days before the Week of Tradition and closes with an  impressive parade of civilians and gaucho skills in the Ricardo Güiraldes Criollo Park.It is a festival in which Areco is shown with its own identity and where the only protagonists are the peasants , artisans , musicians , dancers and artists: pure and genuine folklore , which has allowed the arequeros to be custodians of the noble traditions that make the Argentinian identity . The gaucho , proud of the past, renovates in the Tradition Festival its commitment to a certain lifestyle .

SPANISH:

El Pueblo además de ser un mojón cultural de la tradición, es sede desde 1939 de la Fiesta de la Tradición, la celebración gaucha más antigua de Argentina. Se trata de un acontecimiento nacional que se inicia ochos días antes con la Semana de la Tradición y cierra a lo grande con el impresionante desfile de paisanos y las destrezas gauchas en el Parque Criollo Ricardo Güiraldes.

Es una festividad en la que Areco se muestra con su propia identidad y donde los únicos protagonistas son los paisanos, artesanos, músicos, bailarines y artistas: folclore puro y genuino, que le ha permitido a los arequeros ser custodios de las nobles tradiciones que componen el ser argentino. El gaucho, orgulloso del pasado, renueva en la Fiesta de la Tradición su compromiso por un estilo de vida.