Areco’s Art on gauchos

Areco’s Art on gauchos

Areco’s Art: MIGUELANGEL GASPARINI, EL PINTOR DEL PUEBLO.

Todas la mañanas después de unos mates se va al colegio para darle clases de arte a los chicos. Allí, les enseña la técnica y cuenta historias de nuestro pueblo o de algún lugar remoto. Por la tarde repite el mismo rito con los visitantes en su MUSEO LA RECOVA, ubicado en la esquina de Segundo Sombra y Zapiola, frente al Boliche de Bessonart. El dibujo lineal es lo que lo caracteriza, y la habilidad para contar historias, nos remiten a los bardos de tiempos remotísimos. Si visitas Areco y no estuviste con “Gaspa”, te estas perdiendo algo bueno.
Consejo: Si lo buscas, hacelo por la tarde.

Areco’s art: MIGUELANGEL Gasparini, PAINTER OF THE TOWN.

Every morning after some mates he goes to school to give art classes to kids. There, he teaches the technique and tells stories about our people or some remote place. In the afternoon he repeats the same ritual with visitors in his RECOVA MUSEUM located at the corner of Segundo Sombra and Zapiola, opposite to the “boliche” of Bessonart. The line drawing is what characterizes his work. If you visited Areco and did not meet “Gaspa”, you missed something good.

Tip: If you are looking for him, do it in the afternoon.

About a gaucho comic strip

About a gaucho comic strip

About the gaucho comic strip:DISTINGUISHED VISITOR: INODORO PEREYRA

Fontanarrosa as the author of the”stainless” Inodoro Pereyra, could not be indifferent to San Antonio de Areco. In his bullet under the title of “The Sorcerer Roani”, he presents the gaucho “Inodoro” very ill and with little strength to continue living; and in his baleful bed, his will and memories make reference to the town of Areco.

EL VISITANTE ILUSTRE: INODORO PEREYRA
Fontanarrosa como autor del “inoxidable” Inodoro Pereyra , no podía ser indiferente a San Antonio de Areco. En su viñeta bajo el titulo de “El brujo Roani”, nos presenta al gaucho Inodoro muy enfermo y con pocas fuerzas para seguir viviendo; y en su lecho funesto, su testamento y recuerdo al Pago de Areco…

 

 

Spring in San Antonio de Areco

Spring in San Antonio de Areco

Spring in San de Areco means lovely sunsets, beautiful trees that blossom, it means that you are surrounded with nature which awakens after the cold winter. When spring arrives to San Antonio de Areco, you can visit the town and enjoy:
Horseback riding through the countryside, long conversations with friends in the bar, the hospitality of the locals and the feeling of living in another era. – San Antonio de Areco, Buenos Aires, Argentina.

DEUTSCH – Endlich Frühling kam nach San Antonio de Areco!
Reiten durch die Landschaft, lange Gespräche mit Freunden in der Bar, die Gastfreundschaft der Einheimischen und dem Gefühl leben in einer anderen Zeit. – San Antonio de Areco, Buenos Aires, Argentinien.

FRANCAISE Au printemps dernier, est venu à San Antonio de Areco! Équitation à travers la campagne, de longues conversations avec des amis dans le bar, l’hospitalité de ses habitants et le sentiment de vivre à une autre époque. – San Antonio de Areco, Buenos Aires, Argentine.

 

Areco gastronomy

Areco gastronomy

ABOUT THE ARECO GASTRONOMY: Meats, regional cheeses, cold cuts of excellence, luxury marinades.  The Areco gastronomy also includes the traditional barbecue or “asado”, the “dulce de leche” and the “torta frita”. In this traditional town you can enjoy all of these and more. The “La Olla de Cobre” is a place in the center of the town which is well-known for its famous and delicious chocolates and specially its “alfajores” San Antonio de Areco has excellent enterprises dedicated to tempt the most exquisite palate. “Ayres de Areco”, “Falufe” and “La Casona de Areco” offer the best to take home. Instead ,”El Boliche de Bessonart”, “El Tokio“, “The corner of Merti” and “Pulpería Lo de Tito“,have a different offer. To eat all of that food alone is pure selfishness … but it is understandable. We know why we say it.

Empanadas: our traditional gastronomy

Empanadas: our traditional gastronomy

¡Hot “empanadas”! The empanadas and their making is for every province in Argentina a crucial affair, each one uses different ingredients and different ways of cooking them. This even happens in San Antonio de Areco, were you will never find two identical empanadas made by two different people. But that doesn´t matter when you’re eating some authentic creole empanadas from Areco, with a good wine or a cold beer, because you will feel so gratified  that the rest will be on a secondary level, and you’ll happily think: ¡I’m glad to be in Areco!

¡EMPANADAS CALIENTES…!
Si las fronteras provinciales argentinas se delimitaran según un criterio gastronómico los límites serían marcados por repulgues. Porque la empanada y su preparación es para cada provincia una cuestión crucial, con diferencias sustanciales en su cocción y su relleno. Y si nos circunscribimos a San Antonio de Areco, la cosa se pone mas complicada, ya que en cada casa, cada cuadra y cada calle hay un/una especialista que se va a arrogar el titulo de hacer la mejor empanada del pago.
Pero eso, poco importa ya que cuando comamos una autentica empanada criolla arequera, fritas o al horno, con un buen tinto o una cerveza helada, nuestro paladar se sentirá tan gratificado que el resto pasará a segundo plano y felices pensaremos: ¡Que bueno que estoy en Areco!

sanantoniodeareco.travel