Tradition cradle in San Antonio de Areco

Tradition cradle in San Antonio de Areco

ARECO : CRADLE OF TRADITION.

In recent decades , San Antonio de Areco became the quintessential Creole enclave . With good hotels and restaurants, the experience in Areco is filled pure tradition.  If the pampa treasures as its maximum cultural heritage everything related to the gaucho, then San Antonio de Areco is “the” symbol of this. Areco became known thanks to Ricardo Güiraldes , who set his novel ” Don Segundo Sombra ” in this town. It is no coincidence that the writer has been inspired by these vast fields of the plain, since the story of his character is related to the fact that the writer spent time in the Estancia La Porteña , owned by his father.

ARECO: BASTIÓN DE LA TRADICIÓN
En las últimas décadas, San Antonio de Areco se transformó en el enclave criollo por excelencia. Con buena hotelería y gastronomía, la experiencia es a pura tradición. – Si la pampa atesora como su máximo legado cultural lo relacionado con lo gauchesco, San Antonio de Areco es “el” símbolo de ello. Se hizo conocido por Ricardo Güiraldes, quien situó su novela “Don Segundo Sombra” en estos pagos. No es casualidad que el escritor se haya inspirado en estos vastos campos de la llanura, ya que la historia de su personaje está relacionada con las estadías que el escritor pasaba en la estancia La Porteña, propiedad de su padre.

 

 

Real traditional party

Real traditional party

A REAL TRADITIONAL PARTY. On Sunday July 28, while the people vibrated to the sound of the engines of the Federal Rally, a group of civilians passed at a slow pace, accompanied by the image of Our Lady of Itatí, they were going to the old post of traffic police at  the RP41, where the mass and then the Creole party was going to take place.And we were dazzled. We found a gathering of “real” gauchos and countrywomen. No makeup, no commercial pollution, with the untidiness of a meeting made between friends; where the customs were crudely shown; without “banners”, powerful stereos or speakers with fake voices.An improvisation dominated the place: in the parking lot they were charging a token entry ($ 10.-) for the benefit of a rural school, and also the priest asked for a singer among the people and a guitar for the celebration.And then the riding skills came, also music and long conversations between peers. It is worth noticing that three-quarters of the attendees were fellow countrymen and countrywomen. Culturally speaking, a moving party.Finally, some thoughts: No need to be scared by great sceneries, famous artists, speakers and fireworks at subsidized festivals. While these countrymen make these meetings, the tradition is not at risk

UNA VERDADERA FIESTA PAISANA. El domingo 28 de julio, mientras el pueblo vibraba al son de los motores del Rally Federal, un grupo de paisanos a paso lento, acompañaba la imagen de Nuestra Señora de Itatí al viejo puesto de la policía caminera sobre la RP41, lugar de la celebración de la misa de campo y luego la fiesta criolla.
Y allí nos deslumbramos. Descubrimos una reunión de gauchos y paisanas “de verdad”. Sin maquillajes, sin contaminación comercial, con la desprolijidad de una reunión hecha entre amigos; en donde los usos y costumbres se mostraron crudamente; sin “banners” de organismos, ni poderosos equipos de sonido, ni locutores con voz impostada.
Una simpática improvisación dominaba el espectro: desde el estacionamiento, al cobro de una entrada simbólica ( $ 10.-) a beneficio de una escuela rural, a la misa de campo en donde el sacerdote tuvo que pedir por una cantante entre los fieles y una guitarra para la celebración.
Y luego llegaron las destrezas a caballo, la música y las largas charlas entre pares. Por tratarse de la Virgen de Itatí, la fiesta tuvo un fuerte acento litoraleño ya sea por la música de fondo, como el conjunto de chamamé que se presentó “delante” de un desvencijado escenario armado con palos y chapas viejas pero que en su conjunto nos hacía volar a las temperas de Florencio Molina Campos.
Cabe destacar que las tres cuartas partes de los asistentes eran paisanos y paisanas. Culturalmente hablando, una fiesta conmovedora.
Finalmente, una reflexión: No nos tenemos que asustar por grandes escenarios, artistas famosos, altoparlantes y los fuegos artificiales en las fiestas subsidiadas. En tanto existan y se realicen estas reuniones de paisanos, la tradición no corre riesgos.

 

sanantoniodeareco.travel

 

Tradition festival

Tradition festival

The town besides being a cultural landmark of tradition, it is home since 1939 of the Tradition Festival , the oldest gaucho celebration of Argentina . This is a national event which starts eight days before the Week of Tradition and closes with an  impressive parade of civilians and gaucho skills in the Ricardo Güiraldes Criollo Park.It is a festival in which Areco is shown with its own identity and where the only protagonists are the peasants , artisans , musicians , dancers and artists: pure and genuine folklore , which has allowed the arequeros to be custodians of the noble traditions that make the Argentinian identity . The gaucho , proud of the past, renovates in the Tradition Festival its commitment to a certain lifestyle .

SPANISH:

El Pueblo además de ser un mojón cultural de la tradición, es sede desde 1939 de la Fiesta de la Tradición, la celebración gaucha más antigua de Argentina. Se trata de un acontecimiento nacional que se inicia ochos días antes con la Semana de la Tradición y cierra a lo grande con el impresionante desfile de paisanos y las destrezas gauchas en el Parque Criollo Ricardo Güiraldes.

Es una festividad en la que Areco se muestra con su propia identidad y donde los únicos protagonistas son los paisanos, artesanos, músicos, bailarines y artistas: folclore puro y genuino, que le ha permitido a los arequeros ser custodios de las nobles tradiciones que componen el ser argentino. El gaucho, orgulloso del pasado, renueva en la Fiesta de la Tradición su compromiso por un estilo de vida.

 

 

Kings of Spain in Areco’s town

Kings of Spain in Areco’s town

DISTINGUISHED VISITOR: THE KINGS OF SPAIN in Areco’s town

In the late 1970s, they arrived on an official visit to our country: Juan Carlos I and Queen Sofia of Spain. One of the stops was San Antonio de Areco. On that afternoon of pure barbecue, music and dance; a young but already very experienced Juan José Draghi, amazed with his work all the royal delegation. Over the time, these kings would not be the last -royals – to be dazzled by his work.

EL VISITANTE ILUSTRE: LOS REYES DE ESPAÑA
A finales de la década de 1970, llegaron en visita oficial a nuestro país Juan Carlos I y Sofía, reyes de España. Una de las paradas fue San Antonio de Areco, gracias a los buenos oficios del comodoro Juan J. Güiraldes. En esa tarde a puro asado, música y baile; un joven pero ya muy experimentado Juan José Draghi, asombro con su obra a toda la delegación real. Con el tiempo, estos reyes, no serian los últimos –monarcas- en deslumbrarse con el trabajo del maestro.

sanantoniodeareco.travel

 

A day in Areco’s town

A day in Areco’s town

TO MAKE A DAY IN ARECO’S TOWN
Visit the business of “Maggio”, is also visiting another era. Smells unknown, but family.
Colors skated with dust. The wooden floor sometimes complains. Things you’ll never use, but we would like to have … This business is 100 years old, and you have to visit field eating bread.
For a while you float. Unmissable, unforgettable and free.

PARA HACER UN DÍA CUALQUIERA EN ARECO
Entrar al negocio de “Maggio”, es hacerlo también a otra época. Olores desconocidos, pero familiares. Colores patinados con polvo. El piso de madera que a veces se queja. Cosas que nunca vamos a usar, pero que desearíamos tener… Este negocio tiene 100 años, y tenés que visitarlo comiendo pan de campo. Por un rato vas a flotar. Imperdible, inolvidable y gratis.

POUR FAIRE UNE JOURNÉE DANS ARECO
Connectez-vous à l’entreprise de «Maggio”, est-il aussi à une autre époque. Sent inconnue, mais la famille. Couleurs patiné avec de la poussière. Le plancher en bois se plaint parfois. Les choses que vous n’utiliserez jamais, mais nous aimerions avoir … Cette entreprise existe depuis 100 ans, et vous avez à visiter le pain champ de manger. Pendant un certain temps, vous flotter.
Incontournable, inoubliable et gratuit.