Areco’s charms on a rainy day

Areco’s charms on a rainy day

Areco’s charms: Rainy day, a chilly wind starts blowing  provides a welcome relief after a grueling week. Dark clouds cover sky, the day  almost becomes night; then some timid drops begin to drop. The temperature continues to fall, and it is a pleasure to open windows wide for that refreshing breeze to flood the warm environments. … The sound of rain drops hitting a million ceilings is an incomparable orchestra. Plants and flowers breathe relieved and drink tasty water provided by the sky. After a while, the rain stops, the feeling of freshness and the smell of damp earth and wet grass invades every corner. In the yard the green grass looks alive, punctuated by drops that reflect the light of a gray day.The rain in San Antonio de Areco has a special meaning. Several of the neighbors seem to wait for the rain to go knock on a door. The phone also sounds. The order is the same, everyone knows that a rainy day is synonymous of fried cakes or “tortas fritas”. It’s a habit, it is impossible to deter them. The options are many, cookies, invoices, cakes, but the first thing everyone asks are fried cakes.

UN DIA GRIS EN ARECO: TORTAS FRITAS Y SUS SECRETOS
Día lluvioso, comienza soplando un viento fresquito que brinda un muy esperado alivio después de una semana agotadora. Las nubes oscuras cubren el cielo, el día se apaga y casi que se hace noche; luego comienzan a caer algunas tímidas gotas. La temperatura sigue descendiendo, y es un placer abrir ventanas de par en par para que esa brisa renovadora inunde los cálidos ambientes. Llueve…El sonido de millones de gotas golpeando los techos es una orquesta incomparable. Las plantas y flores respiran aliviadas y beben gustosas las aguas que brinda el cielo. Luego de un tiempo, lentamente se detiene el golpeteo, la sensación de frescura y el olor a la tierra húmeda y la hierba mojada invade cada rincón. En el patio todo el verde se ve más vivo, salpicado por gotas que reflejan la luz de un día gris.

La lluvia por estos lados tiene un significado especial. Varios de los vecinos parece que esperaran la lluvia para ir a golpear una puerta. El teléfono también suena. El pedido es el mismo, todos saben que un día de lluvia es sinónimo de tortas fritas. Ya es una costumbre, es imposible disuadirlos. Las opciones son muchas, masitas, facturas, tortas, pero lo primero que todos piden son tortas fritas.

 

Kings of Spain in Areco’s town

Kings of Spain in Areco’s town

DISTINGUISHED VISITOR: THE KINGS OF SPAIN in Areco’s town

In the late 1970s, they arrived on an official visit to our country: Juan Carlos I and Queen Sofia of Spain. One of the stops was San Antonio de Areco. On that afternoon of pure barbecue, music and dance; a young but already very experienced Juan José Draghi, amazed with his work all the royal delegation. Over the time, these kings would not be the last -royals – to be dazzled by his work.

EL VISITANTE ILUSTRE: LOS REYES DE ESPAÑA
A finales de la década de 1970, llegaron en visita oficial a nuestro país Juan Carlos I y Sofía, reyes de España. Una de las paradas fue San Antonio de Areco, gracias a los buenos oficios del comodoro Juan J. Güiraldes. En esa tarde a puro asado, música y baile; un joven pero ya muy experimentado Juan José Draghi, asombro con su obra a toda la delegación real. Con el tiempo, estos reyes, no serian los últimos –monarcas- en deslumbrarse con el trabajo del maestro.

sanantoniodeareco.travel

 

A day in Areco’s town

A day in Areco’s town

TO MAKE A DAY IN ARECO’S TOWN
Visit the business of “Maggio”, is also visiting another era. Smells unknown, but family.
Colors skated with dust. The wooden floor sometimes complains. Things you’ll never use, but we would like to have … This business is 100 years old, and you have to visit field eating bread.
For a while you float. Unmissable, unforgettable and free.

PARA HACER UN DÍA CUALQUIERA EN ARECO
Entrar al negocio de “Maggio”, es hacerlo también a otra época. Olores desconocidos, pero familiares. Colores patinados con polvo. El piso de madera que a veces se queja. Cosas que nunca vamos a usar, pero que desearíamos tener… Este negocio tiene 100 años, y tenés que visitarlo comiendo pan de campo. Por un rato vas a flotar. Imperdible, inolvidable y gratis.

POUR FAIRE UNE JOURNÉE DANS ARECO
Connectez-vous à l’entreprise de «Maggio”, est-il aussi à une autre époque. Sent inconnue, mais la famille. Couleurs patiné avec de la poussière. Le plancher en bois se plaint parfois. Les choses que vous n’utiliserez jamais, mais nous aimerions avoir … Cette entreprise existe depuis 100 ans, et vous avez à visiter le pain champ de manger. Pendant un certain temps, vous flotter.
Incontournable, inoubliable et gratuit.

Areco’s Art on gauchos

Areco’s Art on gauchos

Areco’s Art: MIGUELANGEL GASPARINI, EL PINTOR DEL PUEBLO.

Todas la mañanas después de unos mates se va al colegio para darle clases de arte a los chicos. Allí, les enseña la técnica y cuenta historias de nuestro pueblo o de algún lugar remoto. Por la tarde repite el mismo rito con los visitantes en su MUSEO LA RECOVA, ubicado en la esquina de Segundo Sombra y Zapiola, frente al Boliche de Bessonart. El dibujo lineal es lo que lo caracteriza, y la habilidad para contar historias, nos remiten a los bardos de tiempos remotísimos. Si visitas Areco y no estuviste con “Gaspa”, te estas perdiendo algo bueno.
Consejo: Si lo buscas, hacelo por la tarde.

Areco’s art: MIGUELANGEL Gasparini, PAINTER OF THE TOWN.

Every morning after some mates he goes to school to give art classes to kids. There, he teaches the technique and tells stories about our people or some remote place. In the afternoon he repeats the same ritual with visitors in his RECOVA MUSEUM located at the corner of Segundo Sombra and Zapiola, opposite to the “boliche” of Bessonart. The line drawing is what characterizes his work. If you visited Areco and did not meet “Gaspa”, you missed something good.

Tip: If you are looking for him, do it in the afternoon.

About a gaucho comic strip

About a gaucho comic strip

About the gaucho comic strip:DISTINGUISHED VISITOR: INODORO PEREYRA

Fontanarrosa as the author of the”stainless” Inodoro Pereyra, could not be indifferent to San Antonio de Areco. In his bullet under the title of “The Sorcerer Roani”, he presents the gaucho “Inodoro” very ill and with little strength to continue living; and in his baleful bed, his will and memories make reference to the town of Areco.

EL VISITANTE ILUSTRE: INODORO PEREYRA
Fontanarrosa como autor del “inoxidable” Inodoro Pereyra , no podía ser indiferente a San Antonio de Areco. En su viñeta bajo el titulo de “El brujo Roani”, nos presenta al gaucho Inodoro muy enfermo y con pocas fuerzas para seguir viviendo; y en su lecho funesto, su testamento y recuerdo al Pago de Areco…