Los orígenes de las primeras Estancias

Los orígenes de las primeras Estancias

Las primeras estancias cerca de Buenos Aires tenían un propósito económico y evangelizador en sus orígenes.

Después de fundar una nueva ciudad, el conquistador normalmente distribuía los campos para los que lo habían acompañado alrededor del lugar de fundación. En la pampa esas parcelas formaron un arco alrededor de Buenos Aires y se convirtieron, más tarde, en las primeras estancias, y sus propietarios fueron llamados estancieros.   Las primeras estancias organizadas eran las de los jesuitas. Cuando la Compañía de Jesús fue expulsada de América, las estancias pasaron a manos de propietarios nativos que continuaron con el trabajo que había sido iniciado por los emprendedores anteriores.  Las actividades más importantes fueron rodeos, marcado de ganado y actividades agrícolas como siembra y cosecha, corte de ovejas, etc.

pampa estancia
A finales del siglo XIX, el número de estancias en la pampa comenzó a crecer. La vieja cabaña se convirtió en una casa de ladrillos, y el campo natural original se transformó en establecimientos con una producción ordenada.   Estas estancias no tenían menos de 400 hectáreas. Como la principal preocupación del estanciero era la seguridad, las casas se construyeron en lugares elevados para que los posibles ataques de los indios pudieran ser fácilmente detectados. Algunos incluso fueron fortificados con una zanja profunda, y algunos de ellos tenían un pequeño cañón de latón, usado principalmente para avisar a unos pocos vecinos, porque naturalmente su alcance era corto, y los indios tuvieron cuidado de no avanzar demasiado cerca del cañón

areco estancia

Para realizar un Tour visitando la Pampa de Buenos Aires: Tour Estancias de Areco

Hoy en día, sólo el Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes, ubicado en la histórica ciudad de San Antonio de Areco, “cuna de las tradiciones gauchescas” en la provincia de Buenos Aires, permanece con esta misma arquitectura y disposición,  mostrando cómo era la vida y casa de la antigua Estancia en la Pampa de Argentina

Basado en el libro La Pampa de Mónica Hoss de le Comte

Tradition cradle in San Antonio de Areco

Tradition cradle in San Antonio de Areco

ARECO : CRADLE OF TRADITION.

In recent decades , San Antonio de Areco became the quintessential Creole enclave . With good hotels and restaurants, the experience in Areco is filled pure tradition.  If the pampa treasures as its maximum cultural heritage everything related to the gaucho, then San Antonio de Areco is “the” symbol of this. Areco became known thanks to Ricardo Güiraldes , who set his novel ” Don Segundo Sombra ” in this town. It is no coincidence that the writer has been inspired by these vast fields of the plain, since the story of his character is related to the fact that the writer spent time in the Estancia La Porteña , owned by his father.

ARECO: BASTIÓN DE LA TRADICIÓN
En las últimas décadas, San Antonio de Areco se transformó en el enclave criollo por excelencia. Con buena hotelería y gastronomía, la experiencia es a pura tradición. – Si la pampa atesora como su máximo legado cultural lo relacionado con lo gauchesco, San Antonio de Areco es “el” símbolo de ello. Se hizo conocido por Ricardo Güiraldes, quien situó su novela “Don Segundo Sombra” en estos pagos. No es casualidad que el escritor se haya inspirado en estos vastos campos de la llanura, ya que la historia de su personaje está relacionada con las estadías que el escritor pasaba en la estancia La Porteña, propiedad de su padre.

 

 

Horse’s national day

Horse’s national day

Horse’s national day is on the 20th of  September: This festival is an initiative of the Equestrian Federation of Argentina. This recognizes the importance of this animal in the country’s history and, at the same time , it is a tribute to its participation in the historical, economic , and sports organization in Argentina . The date recalls the arrival of Aimé Felix Tschiffely with his horses Mancha and Gato to New York.The Swiss rider made an intense journey through the American continent, a journey which lasted from April 1925 until September 1928 and that allowed him to demonstrate the resistance of Criollo horses .Gato and Mancha  lived until his death in Estancia El Cardal , along with the remains of  the foreign teacher that took them far over the Argentinian horizons , and they are a symbol of devotion and loyalty to a noble cause that made history. Today they are embalmed in the Museum of Luján

DÍA NACIONAL DEL CABALLO, 20 de septiembre
Este festejo es una iniciativa de la Federación Ecuestre Argentina; se reconoce así la importancia de este animal en la historia del país y, a la vez, en homenaje a su participación en la organización histórica, económica, y deportiva de la Argentina. La fecha recuerda la llegada de Aimé Félix Tschiffely con los caballos Gato y Mancha a Nueva York.
Este jinete suizo realizó un intenso itinerario por la geografía americana,en un recorrido que se prolongó desde abril de 1925 hasta septiembre de 1928 y que le permitió demostrar la resistencia de los caballos criollos.
Gato y Mancha, vivieron hasta su muerte en la estancia El Cardal, junto a los restos del andariego profesor extranjero que los llevó por horizontes lejanos a la Argentina, y son un símbolo de la entrega y la fidelidad del caballo a las causas nobles que hicieron historia. Hoy se encuentran embalsamados en el Museo de Luján.

 

Real traditional party

Real traditional party

A REAL TRADITIONAL PARTY. On Sunday July 28, while the people vibrated to the sound of the engines of the Federal Rally, a group of civilians passed at a slow pace, accompanied by the image of Our Lady of Itatí, they were going to the old post of traffic police at  the RP41, where the mass and then the Creole party was going to take place.And we were dazzled. We found a gathering of “real” gauchos and countrywomen. No makeup, no commercial pollution, with the untidiness of a meeting made between friends; where the customs were crudely shown; without “banners”, powerful stereos or speakers with fake voices.An improvisation dominated the place: in the parking lot they were charging a token entry ($ 10.-) for the benefit of a rural school, and also the priest asked for a singer among the people and a guitar for the celebration.And then the riding skills came, also music and long conversations between peers. It is worth noticing that three-quarters of the attendees were fellow countrymen and countrywomen. Culturally speaking, a moving party.Finally, some thoughts: No need to be scared by great sceneries, famous artists, speakers and fireworks at subsidized festivals. While these countrymen make these meetings, the tradition is not at risk

UNA VERDADERA FIESTA PAISANA. El domingo 28 de julio, mientras el pueblo vibraba al son de los motores del Rally Federal, un grupo de paisanos a paso lento, acompañaba la imagen de Nuestra Señora de Itatí al viejo puesto de la policía caminera sobre la RP41, lugar de la celebración de la misa de campo y luego la fiesta criolla.
Y allí nos deslumbramos. Descubrimos una reunión de gauchos y paisanas “de verdad”. Sin maquillajes, sin contaminación comercial, con la desprolijidad de una reunión hecha entre amigos; en donde los usos y costumbres se mostraron crudamente; sin “banners” de organismos, ni poderosos equipos de sonido, ni locutores con voz impostada.
Una simpática improvisación dominaba el espectro: desde el estacionamiento, al cobro de una entrada simbólica ( $ 10.-) a beneficio de una escuela rural, a la misa de campo en donde el sacerdote tuvo que pedir por una cantante entre los fieles y una guitarra para la celebración.
Y luego llegaron las destrezas a caballo, la música y las largas charlas entre pares. Por tratarse de la Virgen de Itatí, la fiesta tuvo un fuerte acento litoraleño ya sea por la música de fondo, como el conjunto de chamamé que se presentó “delante” de un desvencijado escenario armado con palos y chapas viejas pero que en su conjunto nos hacía volar a las temperas de Florencio Molina Campos.
Cabe destacar que las tres cuartas partes de los asistentes eran paisanos y paisanas. Culturalmente hablando, una fiesta conmovedora.
Finalmente, una reflexión: No nos tenemos que asustar por grandes escenarios, artistas famosos, altoparlantes y los fuegos artificiales en las fiestas subsidiadas. En tanto existan y se realicen estas reuniones de paisanos, la tradición no corre riesgos.

 

sanantoniodeareco.travel

 

Tradition festival

Tradition festival

The town besides being a cultural landmark of tradition, it is home since 1939 of the Tradition Festival , the oldest gaucho celebration of Argentina . This is a national event which starts eight days before the Week of Tradition and closes with an  impressive parade of civilians and gaucho skills in the Ricardo Güiraldes Criollo Park.It is a festival in which Areco is shown with its own identity and where the only protagonists are the peasants , artisans , musicians , dancers and artists: pure and genuine folklore , which has allowed the arequeros to be custodians of the noble traditions that make the Argentinian identity . The gaucho , proud of the past, renovates in the Tradition Festival its commitment to a certain lifestyle .

SPANISH:

El Pueblo además de ser un mojón cultural de la tradición, es sede desde 1939 de la Fiesta de la Tradición, la celebración gaucha más antigua de Argentina. Se trata de un acontecimiento nacional que se inicia ochos días antes con la Semana de la Tradición y cierra a lo grande con el impresionante desfile de paisanos y las destrezas gauchas en el Parque Criollo Ricardo Güiraldes.

Es una festividad en la que Areco se muestra con su propia identidad y donde los únicos protagonistas son los paisanos, artesanos, músicos, bailarines y artistas: folclore puro y genuino, que le ha permitido a los arequeros ser custodios de las nobles tradiciones que componen el ser argentino. El gaucho, orgulloso del pasado, renueva en la Fiesta de la Tradición su compromiso por un estilo de vida.